• HOME
  • Publications
  • BLOG
  • English Phonetics and Phonology
  • The English Pronouncing Dictionary
  • RESOURCES
  Peter Roach

Non-native pronunciation of English - and a jingle

10/8/2015

7 Comments

 
Now I’m back in the UK for a while, and at last have an internet connection good enough to use for editing, I’m planning to work through the Wikipedia material in Non-native pronunciations of English to try to weed out mistakes. It will be a long job. There are many languages that I have no expert knowledge of. I’ll start with some of the problems I see with the Overview paragraph.

To start with, we are told “The speech of non-native English speakers may exhibit pronunciation characteristics that result from such speakers imperfectly learning the pronunciation of English, either by transferring the phonological rules from their mother tongue into their English speech ("interference") or through implementing strategies similar to those used in primary language acquisition. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.” I expect this would make sense if it provided some examples, but without them (or without going and reading the one reference supplied) I don’t see it. What are “strategies similar to those used in primary language acquisition”?

In among the very general remarks about L2 phonology acquisition, we get a sentence on a couple of specific English pronunciation matters: firstly, “English is unusual in that speakers rarely produce an audible release between consonant clusters and often overlap constriction times”. I think the writer meant to say that English speakers rarely produce an audible release between the consonants in consonant clusters. I don’t know of any evidence that English is unusual in this respect, so I would be glad of a reference. Then we get “Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand”. The use of “dramatically” is one of several cases where subjective words are used inappropriately.

Reading further, I have to struggle with “More transparently, differing phonological distinctions between a speaker's first language and English create a tendency to neutralize such distinctions in English, and differences in the inventory or distribution of sounds may cause substitutions of native sounds in the place of difficult English sounds and/or simple deletion. This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's primary language”. I don’t know what “More transparently” means here, and more importantly, I don’t understand what is meant by “differing phonological distinctions between a speaker's first language and English”, given that the issue of size of phoneme inventory is mentioned in the next clause. There is more subjectivity in the use of “difficult” and “subtle”, neither of which should be used without explanation.

Finally, we read “… several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.”  But surely we aren’t talking about perception here?

Since this is the silly season, I will finish with a trivial cross-language observation I have made in France and the UK. There is a company that repairs car windscreens, called Autoglass in the UK and (I don’t know why) Carglass in France. They advertise on TV in both countries, and have a jingle that goes “Autoglass repair, Autoglass replace” in UK and “Carglass répare, Carglass remplace” in France. The English version is sung in 4/4 time, but in French this timing would make it necessary to give two beats to the vowel of “Car”. Since the vowel in “Car” isn’t long in French (which doesn’t distinguish long and short vowels) this wouldn’t be appropriate, so the French version is in 3/4 (Waltz) time, though otherwise identical. I think that is very sensitive of Autoglass/Carglass.

 

7 Comments
Petr
9/8/2015 07:12:30 am

It's going to be an almost Herculean task to edit this article. BTW:
In German the slogan goes "Carglass repariert - Carglass tauscht aus". It's sung in a 3/4 rhythm.

Reply
Jack Windsor Lewis link
19/9/2015 11:32:59 am

It wdve increased the interest of your Carglass comments if you cdve included a copy of the ad for us to hear. Likewise Petr cd you contribute a copy of the German version?

Reply
Petr link
19/9/2015 12:42:17 pm

The three jingles can be found here: http://matters-phonetic.blogspot.de/2015/09/english-french-german-jingle.html.

Peter
19/9/2015 09:25:32 pm

Thank you, Petr, for saving me the trouble of doing this!

Reply
Petr link
20/9/2015 09:14:22 am

Pleasure! I wasn't sure if your blog service provider allows you to add sound and/or video files.

Reply
sheyla perdomo
21/6/2016 05:13:18 am

Great, thanks for the information. by the way, I recommend this app to improve pronunciation, I had excellent results
http://www.pronuntiapp.com

Reply
Howard link
9/12/2020 08:07:27 am

Great sharee

Reply



Leave a Reply.

    A blog that discusses problems in Wikipedia's coverage of Phonetics

    Peter Roach

    Emeritus Professor of Phonetics,
    ​University of Reading, UK

    uArchives

    January 2021
    December 2020
    November 2020
    September 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    December 2019
    November 2019
    September 2019
    August 2019
    March 2019
    April 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    July 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    September 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014

    Categories

    All

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.